I'm looking for translators to help with localization of a few of my addons. I'm hoping a few bi-lingual players read this forum and might be willing to help. Translators will be credited in the changelog and added as official project members on request.
My wishlist is below, along with which languages are needed for each.
Added Spanish translations for RoleIcons and Archaeology Helper.
Broker_AFK already had most of the translations entered for esES; I filled in the missing ones, and you can copy/paste them for esMX. I didn't go through and check them all off as verified though... way too much work to deal with a stupid Curse bug.
I don't know why Blizzard even bothered having separate localizations for esMX and esES. Literally the only difference of note between the two are different translations for the word "dungeon" and a few instance subzone names where it's clear the translators were just working independently and translated the name slightly differently. It'd be less work for everyone if they just merged them, like ptBR and ptPT use the same localization.
I worked through some missing german translations, hope this helped.
BTW: I don't know whether it's a good idea to use a word like "coalesce" in an addon. Many people use the english client without being native speakers and I doubt even many native speakers do understand that word (unless they know latin very well^^).
There was something like that in Archaeology Helper, too... I admit I had to look up exactly what "annulus" meant in English, and just used Google to get the Spanish equivalent. Something simpler like "arc" might be a better word choice, even if it's less precise. :p
Regarding terminology, "coalesce" is a very well-established term in computer science (especially networking), and is exactly the right term for the situation where it is used (terms like merge, on the other hand, also have a specific, but different CS connotation). In any case it should be relatively clear from context what it means.
"Annulus sector" was not my contribution, but is nevertheless the correct mathematical term for the geometric shape in question.
I can see the argument for "dumbing down" terminology to accommodate the layman, but I prefer to use more precise phraseology when it's not too obscure. There's no harm in learning something new while playing a video game...